甲辰龙年到,一直作为中国形象标志 “龙” 的英译再次成为关注的焦点,从公众到媒体,用loong替代dragon为中国 “龙” 正 “英” 名,已然成为首选。
从已有文献来看,较早将 “龙” 译为loong的出现在19世纪上期。例如,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)1814年出版了Elements of Chinese Grammar(中国言法)一书,他将 “龙” 标注为Loong, A dragon。
有两点需要注意:
一、在马希曼的书中,loong即,也就是英文中那个邪恶、长着巨翼、口中吐火、吞噬人和动物的怪物, 用loong替代其实并不一定能避免那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些不好的联想。
二、loong为音译,其拼写方式和19世纪中后期出现的威妥玛-翟理思()式拼音法(简称威氏拼音法)相同。
事实上,1978年9月26日,国务院批转中国文字改革委员会与外交部、测绘总局、地名委员会共同制订的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》指出:用汉语拼音字母拼写的中国人名、地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。“龙” 在马希曼的书中虽然不是人名或地名,但显然属于威氏拼音法,若按国务院的规定来,把 “龙” 当作一个人名地名那样的专名,其英文拼写应该是long。
当然,将汉语的 “龙” 译为loong,从马希曼算起已有两百多年的时间,有一定的知名度,好像约定俗成。例如,1940年代上海出品的 “龙凤牌香烟” 的英文名是Loong Voong Cigarette;中国第一块电脑 CPU 芯片 “龙芯” 的英文名就叫 “Loongson”;海外华人姓名中的 “龙” 字也这样音译,功夫巨星李小龙的英文名之一就是Lee Siu Loong。只不过,汉语的 “龙” 译为loong还处于再次讨论之中,说明它还没有定论,因此也就谈不上什么约定俗成。
现在,正是将汉语拼音long约定俗成为汉语 “龙” 英文表达的最佳契机,而为了与英文单词long相混淆,可采用Long。