在阅读中,我们见到过如下一说:
东边一个坑,西边一个坑,掉进去,半人深。
乍读,读者便可察觉其“打油”味儿,可再一细思,不难看出其为一个谜面。那诸位能猜出其谜底吗?某位译界人士给出如下一则英译:
There is a hole in the east, and there is in the west.
If you to fall into them, they will just come to your waist.
原文因韵而生其可读性和趣味性,这或许是其英译的原因之一!就上面译文来看,即便对初识英文者,似乎也不构成理解障碍,稍加琢磨便可知其谜底(裤子)。但需说明的是,一条裤子仅有两个裤腿,若以此为凭,要指“另一个(裤腿)”,英文当用 the other,而非(不限于“两个”);此外,原文自带韵感,译文虽经努力(west /waist),但仍有可提升的空间。
原文无疑较为音美和意美,但在视觉上似乎有碍“观瞻”,本文欲对其略作“美容”一番,以便更“可观”地展现在读者的眼前,如:
there is one hole and
one sees its mate lie.
The minute in them you stand,
They can cover you waist high.
说明:现译(文中mate指成对出现的“那一个”)为abab韵式,且每行的音节 (7个)相等!当然,相比原文的“残缺美”,这种刻意的“粉饰”难免不招致些许读者的反感或反对!我们对此略感 心虚 ,但定会 虚心 聆听各位的意见、建议。
原文参差不齐,这是明摆着的,但不影响人们的阅读习惯,这也是事实!倘若允许我们“自作主张”或“胡作非为”一下,如下“篡改”似也更简洁明了:
左一坑,右一坑,掉进去,半人深。
假定这一整齐且对应的微调与原文无异,那么如下aabb韵式的英译文想必就“名正言顺”一点:
On this side one hole lies
On that one its mate dies;
When in one tries,
They get up half his size.
一家之言,未必妥当,取舍自便,恳请斧正!谢谢。