四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

最近关于Jackeylove在接受外媒采访时提到上路那波团失利导致大龙丢掉的采访,引发了很多人的讨论,有人指责Jackeylove将锅丢给了上单,也有人表示是采访翻译出错导致的。

那么究竟真相是什么呢?

我们先来看下原文里是怎么写的

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

: There was one fight in the top lane that our ’t have lost, which was a very big loss for us we the Baron. So it a very game for us into the late game.

原文中出现了两个关于上路的词语,一个top lane,另外一个是,因为我经常翻译国外的一些采访,所以对于这两个词还是很敏感的,首先top lane指的是“上路线”,在原文里其实就是指上路那条线发生的一场团战,而,一般泛指上路的选手,在英雄联盟里,特指的就是上单选手,所以这里这段话的意思就是“上路那波团,我们的上单不应该输掉的”

这段的翻译无论是放在谷歌还是bing,亦或者是人工翻译,大体的意思是没差的。

之后有网友就此向外媒 Loadout采访的记者询问,这段话有没有翻译错误,而得到的回应是:没错!

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

但是就在刚刚,TES的超话主持人就此事进行了回应,他表示“ 选手原意是表达上路团战结果不尽人意”,是在翻译转译的过程中产生了歧义导致的。

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

那么事情就有意思了,究竟Jackeylove说的是上单还是上路呢?

其实我个人更偏向上路这个说法,为什么呢?

每年的世界赛,官方的翻译团队其实都是非常紧缺人手的,很多外语翻译都是通过一对一转译,甚至是一对多转译进行采访的,比如采访的记者是个葡萄牙语和英文双修的,但是翻译又只会中英双语,那么这期间就需要将采访的内容进行三语之间的轮换才行。采访过程中,某些词语就会因为些许的理解错误而产生重大的歧义。

而这段采访里,出错的就是这个“”,虽然之前我们说了,是特指上单,但这里显然本意是上路的选手,这两者的区别还是很大的。

所以这件事里,的本意大概率是上路的那波团,上路的选手输了导致大龙丢了,结果翻译一看到“上路的选手”,直接就翻译成了(上单选手),但其实这里的【上路选手】指的是当时在上路打团的选手,因为当你回看与RGE那场比赛时,那波最关键的上路团,是后面TP才到场的,而一开始参与团战的是TES的中野辅,Mark在草丛找到了对面的辅助洛,先手开团,结果RGE众人支援非常快,将洛推走后自己和tian被击杀,导致后续大龙丢了。

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

所以后来我们看了翻译然后再回看比赛就感觉对不上这段话,根本的原因就是这里产生了一种理解上的歧义,将翻译成了上单选手,而不是所表达的“上路的选手”。

后续该网站的记者也表示,没想到这个采访会产生这么大的误解。

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

最后就是Jackeylove在中午的时候刚刚更新的回应:

“自己可以拿职业生涯担保没有甩锅队友,扣帽子的爬远点。”

四川外国语大学重庆南方翻译学院超话,探讨翻译歧义,选手困境引关注

所以这波谁的锅呢?

noting!

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"吾本天上人"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8UVvnRv7.html