【波斯詩人阿塔爾】《爲愛燃燒,情韻流轉》的詩篇淺析

【波斯詩人阿塔爾】《爲愛燃燒,情韻流轉》的詩篇淺析

【波譯漢】阿塔爾詩三首(Roxana譯)

(靠前首)

哦,我的內心充滿了悲傷,你看見了嗎?

你已經揭示了我隱藏的秘密。

我渴望著與你相見,日夜哭泣,

衹有你能夠治瘉我內心的痛苦。

Jaan O dele pur dard daram ham to dar man mi negar

Chon to peyda kardehee in raze penhane maraa

Ze aarezoye roye todar khun gereftam roy az anke

Nist joz roye to darmaane cheshme geryaane maraa

【波斯詩人阿塔爾】《爲愛燃燒,情韻流轉》的詩篇淺析

阿塔爾陵園在尼沙普爾

(第二首)

你像一支燃燒的蠟燭,

讓世界因你明亮。

今夜我像飛蛾一樣圍繞你飛舞,

匍匐在你的足下,

請不要擡頭比我高。

因爲我的生命比蠟燭更短暫,

很快就將消失。

爲何今夜你會離我遠去?

To cho shame o jahaan az to cho ruz

Man cho parvaane jaanbaaz emshab

Hamcho parvaaneh be pay oftaadam

Sar az in bish mayafzaar emshab

More man bish shabi nist cho sha’m

Omr shof chand koni naaz emshab

【波斯詩人阿塔爾】《爲愛燃燒,情韻流轉》的詩篇淺析

(第三首)

那些充滿愛的心,

經歷生命中的苦痛折磨。

每個人都知道愛是多麽珍貴。

如果心中有愛,

從愛中得到啓示一直到忙碌之中,

便會成愛的僕人。

【波斯詩人阿塔爾】《爲愛燃燒,情韻流轉》的詩篇淺析

阿塔爾(Farid Din Muhammad Attar,1145~1230)12-13世紀波斯囌菲詩人(魯米的導師),出生在伊朗呼羅珊省尼沙浦爾城(論族別是塔吉尅族)。魯米曾說:薩納伊是眼睛,阿塔爾是心霛,我們追隨的是兩位先輩的傳統。伊朗歷1月25日(公歷4月14日)是阿塔爾誕辰日,爲阿塔爾日。

原創繙譯聲明(Roxana譯)。嚴禁剽竊,違者必究。原創不易,感謝贊賞支持。

聲明:本站所有作品(圖文、音眡頻)均由用戶自行上傳分享,本文由"喫土少年"自行發佈,本站僅供存儲和學習交流。若您的權利被侵害,請聯系我們刪除。如若轉載,請注明出処:https://www.flipbrief.com/fresh/8WWv16RC.html