Party ≠ 开派对,常见英语误译一览

Party ≠ 开派对,常见英语误译一览

一说到“开”,很多朋友想到的永远都是“open”,所以可能会把“开会”直接翻译成“open a meeting”,其实是不太对的,在表示“开会”的时候,这些表达更为准确:

PART.01

have/hold a meeting

“开会”其实也就是举办一场会议,在英文中更多使用 have/hold 或者 set up .

例句:

Can we have a to that?

我们可以开会来讨论那件事吗?

Well hold a to .

我们将开个会来交流经验。

Lets set up a meeting.

我们开个会吧。

如果是领导召开会议,也可以这样说:

call a meeting

英语中其实也有open the meeting的说法,这里的“open”相当于start,多指会议前的“开场”。

PART.02

“开派对”的英文是什么?

你还记得上次开派对是什么时候吗?开派对的英文翻译可不是open a party,这是中式英语哦!

开派对 throw a party

“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比have a party显得更隆重、热闹!

例句:

He threw one of the of the year as a 36th party for Jerry Hall.

他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。

Lets have a party.

我们来一次聚会吧。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"无知偏见"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8skR6fB7.html