【波斯诗人阿塔尔】《为爱燃烧,情韵流转》的诗篇浅析

【波斯诗人阿塔尔】《为爱燃烧,情韵流转》的诗篇浅析

【波译汉】阿塔尔诗三首(Roxana译)

(靠前首)

哦,我的内心充满了悲伤,你看见了吗?

你已经揭示了我隐藏的秘密。

我渴望着与你相见,日夜哭泣,

只有你能够治愈我内心的痛苦。

Jaan O dele pur dard daram ham to dar man mi negar

Chon to peyda kardehee in raze penhane maraa

Ze aarezoye roye todar khun gereftam roy az anke

Nist joz roye to darmaane cheshme geryaane maraa

【波斯诗人阿塔尔】《为爱燃烧,情韵流转》的诗篇浅析

阿塔尔陵园在尼沙普尔

(第二首)

你像一支燃烧的蜡烛,

让世界因你明亮。

今夜我像飞蛾一样围绕你飞舞,

匍匐在你的足下,

请不要抬头比我高。

因为我的生命比蜡烛更短暂,

很快就将消失。

为何今夜你会离我远去?

To cho shame o jahaan az to cho ruz

Man cho parvaane jaanbaaz emshab

Hamcho parvaaneh be pay oftaadam

Sar az in bish mayafzaar emshab

More man bish shabi nist cho sha’m

Omr shof chand koni naaz emshab

【波斯诗人阿塔尔】《为爱燃烧,情韵流转》的诗篇浅析

(第三首)

那些充满爱的心,

经历生命中的苦痛折磨。

每个人都知道爱是多么珍贵。

如果心中有爱,

从爱中得到启示一直到忙碌之中,

便会成爱的仆人。

【波斯诗人阿塔尔】《为爱燃烧,情韵流转》的诗篇浅析

阿塔尔(Farid Din Muhammad Attar,1145~1230)12-13世纪波斯苏菲诗人(鲁米的导师),出生在伊朗呼罗珊省尼沙浦尔城(论族别是塔吉克族)。鲁米曾说:萨纳伊是眼睛,阿塔尔是心灵,我们追随的是两位先辈的传统。伊朗历1月25日(公历4月14日)是阿塔尔诞辰日,为阿塔尔日。

原创翻译声明(Roxana译)。严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持。

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"吃土少年"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8WWv16RC.html