博尔赫斯诗歌精选
1、我的一生
这里又一次,饱含回忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。
我就是这迟缓的强度,一个灵魂。
我总是靠近欢乐,也珍惜痛苦的爱抚。
我已渡过了海洋。
我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。
我爱过一个高傲的白人姑娘,她拥有西班牙的宁静。
我见过一望无际的郊野,西方永无止境的不朽在那里完成。
我品尝过众多的词语。
我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的贫穷与富足,与上帝和所有人的相等。
2、边界
倘若万物都有结局,有节制
有最后和永逝,还有遗忘
谁能告诉我们,在这幢房子里,是谁
已经接受了我们无意中的告别?
-------------------------------------
在黎明我仿佛听见了一阵繁忙的
喃喃之声,那是远去的人群;
他们曾经热爱我,又遗忘了我;
此刻空间,时间和博尔赫斯正将我离弃。
8 赠礼之诗(给玛丽亚·艾舍尔·瓦斯奎斯)
因为饥渴(一个希腊传说讲述过)
一位国王在喷泉与花园间垂毙;
我漫无目的跋涉在这盲目的
图书馆,这座高大而幽深的监狱。
百科全书,地图册,东方
与西方,世纪,朝代,
符号,宇宙与宇宙起源的学说
由墙壁提供,但毫无用处。
在我的黑暗里,那虚浮的冥色
我用一把迟疑的手杖慢慢摸索,
我,总是在想像着天堂
是一座图书馆的类型。
某种事物,肯定不能名之以
命运这个词,安排了这一切;
另一个人在另外的迷朦之夜里
也曾领受过数不清的书籍与黑暗。
在缓慢的陈列馆里游荡
怀着神圣的无名恐惧我时常感到
我就是那另一个,那个死者,曾经
在同样的日子迈过同样的步履。
在两者之中,是谁写下了这首诗
一个复数的我还是一道孤单的阴影?
那给我命名的词又算得了什么
倘若这诅咒是共同的,是同一个?
格鲁萨克或博尔赫斯,我观看着
这亲爱的世界变形与熄灭
成为一堆苍白,模糊的灰烬
就仿佛是梦境,或者是遗忘。
3、诗艺
要察觉到清醒是另一场睡梦
梦见自己并未做梦,而死亡
使我们的肉体充满恐惧,不过是那
夜夜归来的死亡,又称为睡梦。
4 致一位不再年轻的人
你已经望得见那可悲的北京
和各得其所的一切事物;
交给达埃多的剑和灰烬,
交给贝利萨留的钱币。
为什么你要在六韵步诗朦胧的
青铜里没完没了地搜寻战争
既然大地的六只脚,喷涌的血
和敞开的坟墓就在这里?
这里深不可测的镜子等着你
它将梦见又忘却你的
余年和痛苦的反影。
那最后的已将你包围。这间屋子
是你度过迟缓又短暂的夜的地方,
这条街,你每天把它凝望。
5 写在一册《贝尔武甫的功绩》上的诗
被岁月消磨的记忆
抛下了那些徒然重复的
词语,也像我的一生
编织又拆散它疲惫的历史。
灵魂(那么我告诉自己)会以一种
秘密而充分的方式,懂得
它是不朽的,它巨大而沉重的
圆环无所不包,无所不能。
比这渴望更远,比这首诗更远,
无穷无尽的宇宙在等待着我。
6 致查理二世
而大理石最终仅仅是遗忘。
炽热又寒冷,比沙漠更孤独;
你的灵魂无人企及,而你也已经死去。
13 约纳桑·爱德华(1703-1758)
远离城市,远离嘈杂的广场
和作为变化的时间
爱德华,如今已成了永恒,梦见
并进入了黄金之树的阴影。
今天也是明天和昨天。在这宁静的世上
上帝创造的事物没有一件
不曾神秘地将他抬举,
无论是傍晚的还是月色的黄金。
他欣慰地想到,世界是愤怒的
一件永恒的工具,那渴望中的
天堂只为少数人而建造
而地狱则属于几乎所有人。
在这一团乱麻的中心
是另一个囚徒,那只叫做上帝的蜘蛛。
7 坎登,1892
咖啡和报纸的香味。
星期天以及它的厌烦。今天早晨
和隐约的纸页上登载的
徒劳的讽寓诗,那是一位
快乐的同事的作品。老人哀弱而苍白,在他清贫而又
整洁的居所里。百无聊赖,
他望着疲惫的镜中的脸。
已经毫无惊讶,他想到这张脸
就是他自己。无心的手触摸
粗糙的下巴,荒废的嘴。
去日已近。他的嗓音宣布:
我即将离世,但我的诗谱写了
生命及其光辉。我曾是华尔特·惠特曼。
8谜语
今天吟唱着诗篇的我
明天将是那神秘的,是死者,
居住在一个魔法与荒漠的
星球上,没有以往,没有以后,没有时辰。
神秘主义者如是说。我相信
我不配进入地狱或天堂,
但我不作预言。我们的历史
像普洛透斯的形体一样变幻无常。
是什么漂泊不定的迷宫,是什么
光辉的盲目之白,将成为我的命运,
当这场冒险的结局
支付给我奇特的死亡的体验?
我要畅饮它清澈的遗忘,
永远存在;但决不曾经存在。
9某人
也许在死亡之中,当尘土
归于尘土,我们永远是
这无法解释的根,
这根上将永远生长起,
无论它沉静还是凶暴,
我们孤独的天堂或地狱。
10EVERNESS*
不存在的惟有一样。那就是遗忘。
上帝保留了金属,也保留了矿渣,
并在他预言的记忆里寄托了
将有的已有的月亮。
万物存在于此刻。你的脸
在一日的晨昏之间,在镜中
留下了数以千计的反影
它们仍会留在镜中。
万物都是这包罗万象的水晶的
一部分,属于这记忆,宇宙;
它艰难的过道没有尽头
当你走过,门纷纷关上;
只有在日落的另一边
你才能看见那些原型与光辉。
* 注:“everness”一词是十七世纪英国教士和一种普遍哲学语言的发明者约翰·威尔金斯臆造的。
11致一枚硬币
有的时候我心怀愧疚之感,
有时,则是忌妒,
因为你置身于时间与它的迷宫,像我们一样,
却一无所知。
12界线
有一行魏尔兰的诗句,我已回忆不起,
有一条邻近的街道。是我双脚的禁地;
有一面镜子,最后一次望见我,
有一扇门,我已经在世界的尽头把它关闭。
在我图书馆的藏书中(我正望着它们)
有几本我再也不会翻开。
今年夏天,我将有五十岁了:
死亡消磨着我,永不停息。
出自胡利奥·普拉太罗·埃杜的
《铭文》(蒙得维的亚,1923)
12 致拉菲尔·坎西诺斯—阿森斯
正如一切事物的内部,时间昭然可见。
难以忍受的是认识到
我们并不拥有共同的星空。
当暮色在我的院子里成为宁静,
清晨会从你的纸页里升起。
我的寒冬将是你盛夏的阴影
而你的光明将是我阴影的荣誉。
我们仍团结在一起。
两副嗓音仍应和如一,
正如日落西山时的强烈与温馨。
13 南方
从你的一座庭院,曾经眺望
古老的星星,
从一张阴影里的长凳,曾经眺望
这些零散的光点
我的无知从没学会为它们命名
也排不成星座,
曾经察觉到秘密水池里
流水的循环,
素馨花和忍冬的香气,
安睡的鸟儿的宁静,
门道的弯拱,潮湿
——这些事物,也许,就是诗。
博尔赫斯《我用什么才能留住你》
我用什么才能留住你
——博尔赫斯
What can I hold you with?
——Jorges Luis Borges
我用什么才能留住你?
What can I hold you with?
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
offer you the of a man who has long and long at the moon.
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。
offer you my , my dead men, the that men have in : my ’s in the of Aires, two his lungs, and dead, by his in the hide of a cow; my ’s -just a of three men in Perú, now on .I offer you my books may hold. or my life.
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
I offer you my books may hold. or my life.
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
I offer you the of a man who has never been loyal.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
I offer you that of that I have saved -the heart that deals not in words, not with and is by time, by joy, by .
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
I offer you the of a rose seen at , years you were born.
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
offer you of , about , and news of .
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
I can give you my , my , the of my heart; I am to bribe you with , with , with .
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。——《百度百科》