在我们的跨文化交流中,经常会遇到一些有趣且富有深意的表达。今天,我们要聊的就是一句在英文中常见的说法:“Like a dog, like a god”。听起来有些神秘,不是吗?让我们一起来探索这句话背后的含义吧!
Like a dog, like a god是什么意思?
Like a dog, like a god.表示: 有了软肋,也有了盔甲
“Like a dog, like a god”这个表达源自丁尼生的《尤利西斯》中的一句描述,通常被翻译为“有了软肋,又有了铠甲”。这里的“dog”象征着忠诚、守护和某种程度的脆弱(像狗的软肋),而“god”则代表着力量、保护和权威(像神的铠甲)。
举个例子:
A: Whats the in your life after a ?
开始创业之后,你的生活有什么变化?
B:Like a dog, like a god.
像是有了软肋,又像是有了盔甲。
软肋用英语怎么说?
“软肋”在英语中通常可以用 "weak spot" 或者 "" 来表达。
这两个词都可以用来描述某人或某事物的弱点或易受攻击的地方。
例如:
- "Love is my weak spot.
- 爱情是我的软肋。
- His lack of confidence is a vulnerability that others can exploit.
- 他缺乏自信是别人可以利用的软肋。
生活一地鸡毛用英语怎么说?
"生活一地鸡毛" 这个表达在中文中通常用来形容生活琐碎、杂乱无章、充满困扰的状态。在英语中,没有直接对应的表达,但可以用一些短语或句子来传达类似的意思。以下是一些可能的翻译:
Life is a mess of chaos and troubles.生活是一团混乱和麻烦。
My life is in shambles.我的生活一片混乱。
My life is full of and .我的生活充满了琐事和担忧。
My life is a tangled mess of problems.我的生活是一团乱麻般的问题。
这些表达都试图传达出生活琐碎、混乱、充满困扰的意味。你可以根据具体的语境选择合适的表达。