GoDlike: 老外说你Like a dog, like a god究竟啥意思?

GoDlike: 老外说你Like a dog, like a god究竟啥意思?

在我们的跨文化交流中,经常会遇到一些有趣且富有深意的表达。今天,我们要聊的就是一句在英文中常见的说法:“Like a dog, like a god”。听起来有些神秘,不是吗?让我们一起来探索这句话背后的含义吧!

Like a dog, like a god是什么意思?

Like a dog, like a god.表示: 有了软肋,也有了盔甲

“Like a dog, like a god”这个表达源自丁尼生的《尤利西斯》中的一句描述,通常被翻译为“有了软肋,又有了铠甲”。这里的“dog”象征着忠诚、守护和某种程度的脆弱(像狗的软肋),而“god”则代表着力量、保护和权威(像神的铠甲)。

举个例子:

A: Whats the in your life after a ?

开始创业之后,你的生活有什么变化?

B:Like a dog, like a god.

像是有了软肋,又像是有了盔甲。

软肋用英语怎么说?

“软肋”在英语中通常可以用 "weak spot" 或者 "" 来表达。

这两个词都可以用来描述某人或某事物的弱点或易受攻击的地方。

例如:

  • "Love is my weak spot.
  • 爱情是我的软肋。
  • His lack of confidence is a vulnerability that others can exploit.
  • 他缺乏自信是别人可以利用的软肋。

生活一地鸡毛用英语怎么说?

"生活一地鸡毛" 这个表达在中文中通常用来形容生活琐碎、杂乱无章、充满困扰的状态。在英语中,没有直接对应的表达,但可以用一些短语或句子来传达类似的意思。以下是一些可能的翻译:

Life is a mess of chaos and troubles.生活是一团混乱和麻烦。

My life is in shambles.我的生活一片混乱。

My life is full of and .我的生活充满了琐事和担忧。

My life is a tangled mess of problems.我的生活是一团乱麻般的问题。

这些表达都试图传达出生活琐碎、混乱、充满困扰的意味。你可以根据具体的语境选择合适的表达。

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"千面憜戈"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8VU0BBCv.html