翻译公司术语翻译策略,中式词汇外译方法

中国特色词汇,是中华文化的载体,但凡是涉及到对中国文化、典籍的描述,都离不开对中国特色词汇的翻译。中日两国的交往由来已久,为了让日本读者更加了解中国文化,有必要将一系列中国特色词汇进行日语翻译,方便中国文化更好地在日本进行推广。

日语中有直接对应的汉字词汇,即汉日形义完全相同的类型。如: **、伏羲、黄帝、仓颉也属于这一类型的文化负载词。这些汉字词汇已收入日语词典中,日本读者对这些词汇已有所了解,完全可以借助词典对这些特色词汇的描述进行日语翻译。

对于汉日异形同义的类型。比如: 燧皇—燧人氏、大禹等等。翻译此类文化负载词时可以采用汉语汉字表记以凸显中日两种语言之不同,同时辅助日语音读和日语汉字的表记方法,比如: “燧皇陵”可以日语翻译为 “燧皇陵 ( すいこうりょう) : 燧人氏の陵墓”,这样在保留了中原文化的特色同时也可使日本读者借助本国语言的背景知识理解该词汇的意义。

翻译公司术语翻译策略,中式词汇外译方法

对于日语中无专有名词也无类似聚合关系的词汇,即汉日形义完全不同的类型。需要先调查日本对中国历史人物的介绍。比如对于“黄帝“、“三皇五帝”等词汇的日语翻译,经调查发现,在日语词典中存在对“黄帝“、“三皇五帝”的介绍,翻译时可以将其纳入日本现有的解说体系,使用汉语标注其日语音读 ( にてい) ”。采用这样的日语翻译策略,可以帮助日本读者结合自身背景知识理解中国文化特色词汇的同时,丰富其知识体系,使其具有获得感并加深对中国文化的印象。

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"只喜欢天空"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8gq1RBR0.html