《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

语言的背后是场景为王

笑点的尽头是文化密码

《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

------------

(接上期)

咱们这回接着说。Chandler 听到门禁系统有声响。对讲接通后,对方声称是“Paul”,于是 Monica 立即让 Chandler “buzz him in” (通过对讲让某人进门)。

Paul 上楼的时间,也是 Monica 快速安抚 Rachel 和 Ross 的时间。

千呼万唤,保罗就在门的那一边。

屏住呼吸,鼓起勇气,伸手开门。

镜头一转,闪进来一枚金发大帅锅。

《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

Monica 简单打了个招呼,立马引狼入室: Hi!Come in!

那么问题来了。Paul 和 Monica 不是要正式约会吗?不是要一起共进晚餐吗?为什么 Paul 来到了公寓楼下?又是通过对讲自报家门?打个电话不行吗?

这一趴情节,尽显西方约会的文化小细节。

从这一集的开头,我们就得知,Monica 和 Paul 已经开始彼此接触了。

“交往”这个词,定义比较模糊,所以我说彼此接触。

Ross 问:He finally asked you out?

Monica 肯定之后,就相当于正式官宣了:他们要约会。

浪漫的晚餐,一般要订在精心挑选的饭店。

Paul 当然可以和 Monica 直接在饭店约见。

但更为贴心的绅士作风是:pick her up 即亲自接你去餐厅。

也就是说,约会,从吃饭之前,就已经开始了。

“吃饭”只是约会的“正餐”,“接送”只是约会的“前戏”,心照不宣的是正餐之后的“甜点”。

试想,你和一位男士约会。对方发来一个短消息,或者一个语音留言,通知你:我已经到了,位子和鲜花已订好,来就行了。

试想,你和一位男士约会。对方从豪车中迈步出来,走到你家楼下,手捧鲜花,按动视频对讲机按钮,含情脉脉,对着高高在上的你说:“公主请下楼。” 款款地走到你面前,深情拥抱、递花、执子之手,同去餐厅。

请问,这两版约会,有何区别?

当然是有没有豪车了!

更大的区别在于,从头到尾的每个细节,对方是不是都在乎你。

真正的在乎,意味着无条件付出与奉献,那个定义叫“爱”。

问题又来了,导演为什么没有安排 Paul 手捧鲜花、开着豪车去接 ?

这个后文就会揭晓,经典美剧的每一帧都是千锤百炼的。

不信,你去对比原台词脚本和被采用的台词,你去对比删减的花絮和正式视频内容,差距有多大?

一字一句、一笑一颦,无不精雕细琢。

不过,这么一大帅哥(这么帅一大哥),亲自出马(可能拼的滴滴),温柔备至(心虚得大气儿没敢喘),来到家里(一句话不说),接你共赴浪漫晚餐,不也是所有男人应该学习的体贴吗?

《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

Monica 紧张到语无伦次,介绍时出现了明显的停顿:

This is ... everybody!

她觉得,挨个介绍现场吃瓜的五位好友,一来有些麻烦,二来先介绍顺序还得斟酌,再说,和这个Paul的未来还不可预测,这时就打入朋友圈内部,也稍显不妥。干脆,一词带过:everybody!

另有一种可能, 私下里已经和 Paul 八卦过每一位了,于是现场从简。

来而不往非礼也,她又马上向大家介绍Paul: Everybody, this is Paul!

这个场景中,涉及介绍时的顺序问题。

总体来讲:西方习惯先卑后尊,老鼠拖木锨,大头在后边。

我们东方人则常常先尊后卑,大佬必须先出场。

这两句简单介绍的落脚点,在一个名字上。下一轮的对话,自然就要从Paul 开始。

于是大家打招呼, Hi, Hello, Wine Guy, 一顿乱叫。只有 又借此机会戏精上身,这个显眼包说:

《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

Catch your name ,没听到、没听清楚。

Catch 在理解意思,听清内容的场景中,太好用了:

I didn catch the word . 没听清那个词,请再说一遍?

I didn catch the meaning . 没理解意思,请再解释一遍?

实在懒了,一个 that 解决问题:

I didn catch that . 对不起,啥意思?你说啥?

Chandler 此举,意欲何为?

如果你是《老友记》铁粉,可能会联想更多。

很多季之后,Monica 和 Chandler 终于修成正果。这里的问句调侃,是否有挑衅的意思?

还是说,这句话只是凸显Chandler的戏精人设?所有人都明白,就他要再强调一下。毕竟靠前集只是试播,编剧哪能那么高瞻远瞩啊。

这就要请各位看官来定夺了。不过这也正是语言的魅力,说清了、道明了,反而韵味不在。

Monica 内心紧张得一批,恐怕损友们再口无遮拦,所以她说:

Sit down. 坐下来。 这说明二人之间的关系已经接近沸点。否则,至少要客套下:take a seat. Two 等两秒钟就好。

可正是这两秒钟内,Phoebe 完成了一个灵验的占卜:

pull out 的动词是 pull,pull out 拉拽出来某物,从某处取出拿出某物。

比如:

pull out a book from the bag 从包里拿出书

pull out money from the investment 从投资中撤出资金

Phoebe pull out 的是 eyelash ,可数名词 “眼睫毛”。

中文语境中,“长眼睫毛”常常是被夸赞和羡慕的,前提是真睫毛。

没有人对着明显的假睫毛说:哇,你的眼睫毛真长!

那不是表扬,那是阴阳。

如果真心诚意地夸赞,该怎么说呢?

Your eyelashes are long! 你的眼睫毛真长!

中文语境没问题。若是英文语境,就稍显别扭。

原因有二。靠前,如果不是母语人士,语气语调把握不当,就会特别 creepy (猥琐油腻)。

第二,美国种族众多、肤色各异,夸赞原装的体貌特征,特别不提倡。其实还是文化上的分寸很难把握,一个不小心,“变态”的头衔就自我实锤了。

吴思老师教给大家一个法则:

关系远的:描述客观事实。

关系近的:凸显个人感受。

公园野餐时,闲聊认识了一位气质高雅的女士,可以发自内心地夸:

You have pretty eyelashes!

别说长,说好看。多长算长?你拿盒尺量过?

眼睫毛都夸了,眼睛也顺带上吧:

You have beautiful eyes and eyelashes!

关系远的,直接描述客观事实就好。

注意, 描述和评判 ,会有截然不同的效果。

这是美语思维,更是和美国人沟通时的文化密码。

绝大多数人学习口语和写作,只盲目的词汇量、流利度、句子结构,不料一张嘴、一下笔就犯禁忌,根本无法做到地道用词。

描述 就是:Your have beautiful eyelashes!

评判 就是:Your eyelashes are long!

描述 就是:你今天做作业遇到了难题,没有放弃,积极动脑筋,想一切办法找答案。

评判 就是:你真聪明!

孩子不能夸,一夸就骄傲。那是你不知道描述和评判的区别。

成功社交和亲子教育,在沟通的底层逻辑上,很多是一致的。

笔记要跟上知识点啊,同志们!:)

别急,双重收获马上来。关系近的呢?

你要捎带上自己:

I like your beautiful eyelashes!

I like your pretty eyes!

核心关键是语气,真诚且自然,万万不能 creepy。

总结与巩固:

关系远的:描述客观事实。

关系近的:凸显个人感受。

西方传统和文化中,迷信一点也不少,许多和掉眼睫毛有关。

人们认为魔鬼是收集眼睫毛的,每根睫毛的掉落,都意味着厄运的到来。

当然也有绿色之法:把睫毛放在手背或鼻尖上,一边吹一边许愿。或者扔过左肩。

《老友记》Chandler手势,S01E01第12课的经典瞬间

Phoebe 一下拔掉了四个睫毛,这又是什么神仙操作和占卜预测呢?

如果您觉得有收获,就请多多点赞、转发、点广告,支持一下吴思老师!

更多精彩的干货分享,就会源源不断奉献给您!谢谢大家了!

(未完待续)

------------

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"那位张同学啊"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8egfnnn1.html