9月2日是**战争胜利77周年纪念日。东京时间1945年9月2日上午9时,日本投降仪式在东京湾的美国战列舰“密苏里”号上举行,日本签署投降书,宣布实行无条件投降 (unconditional surrender) 。
在用英语介绍中国的近代历史时,很多人靠前直觉会把**战争说成“ War”。但这种译法并不合适。
为什么不是“ War”?
“Anti-”前缀表示反对,后面加上民族或人民构成的复合词会带有仇视意味。比如新冠疫情发生后美国出现的大量亚裔歧视 ( ) 。
Anti-(prefix)
opposed to someone or something
反对某人或某事
例句:
They are campaigning on an anti-immigration platform.
他们正在宣传反对外来移民的政纲。
are by this of . 部长们对这股反政府情绪感到担忧。
因此,“”在英文表达中很容易被误解为是“反对日本”“反对日本人”,甚至可能被解释为“对日本主动发起攻击”, 扭曲了中国人民**战争的正当、正义性 。日本对于这场战争的英文说法是"the War"或"the War",简单描述为“中日战争”, 模糊了日本作为侵略者的历史事实 。
“**战争”正确的译法是什么?
中文的“**战争”完整的含义是“中国人民**战争”,所以英文应当是 the s War of 。也可以简称为the War of 。表示侵略,表示抵抗、反抗。
The War of 反映了这是 中国抵**本侵略的战争,是正当的自我防卫 。
国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。
Aggression
a or (such as an ) when to or 尤指意图支配或控制的有力行动或过程(如无端攻击)
例句:
Naked aggression and an attempt to change frontiers by force could not go unchallenged.
对于公然侵略和企图用武力改变疆域的行为,人们不会坐视不管。
Resistance
the act of fighting against something that is attacking you, or refusing to accept something 对抗某人的攻击或拒绝接受某物的行为
例句:
Where there is there is . 哪里有压迫哪里就有反抗。
此外,在世界反**战争期间,其他同盟国开展的各种反**、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。
因此,将“**”一词译为“”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
这些抗战词汇应该记住
中国人民**战争The s War of **民族统一战线 front 全面大部分人族抗战Total by the whole 全国抗战 War of
正面战场
center stage battlefield
敌后战场
backstage battlefield
世界反**战争
the War
中国人民艰苦付出、顽强抵抗,开辟了世界反**战争的东方主战场,通过全面大部分人族抗战,最终赢得了来之不易的胜利。
勿忘国殇,吾辈自强!
勿忘国耻,警钟长鸣!