滚瓜烂熟的经典台词,董宇辉口中的英语出处何在?

作为一个默默关注着小董的资深丈母娘,他的每次“长篇大论”我都会琢磨一番。

前不久,他接受新华社记者关于“读书日”的采访直播正好错过了,看了回放,仍然是金句频出,出口成章。

最主要,他的话语能大大缓解无论是作为打工人的焦虑,还是作为一个妈妈教育孩子的焦虑。

对于上有老下有小的中年妇女来说,他是一剂良药。

滚瓜烂熟的经典台词,董宇辉口中的英语出处何在?

不过,在谈话中,他语速极快地又狂飙了一段英语,倒是引起了我的兴趣。

好家伙,倍速调成0.5才听清楚。

这句话出自英国哲学家罗素的经典随笔《三种激情》(Three passions)。

“有三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对爱情的渴望、对知识的追求,以及对人类苦难痛彻肺腑的怜悯。”

滚瓜烂熟的经典台词,董宇辉口中的英语出处何在?

罗素曾经在演讲中也援引过这句话:

What I have lived for?

Three , but , have my life: the for love, the for , and pity for the of .

但是很多人不知道的是,这句后面紧跟着一句:

These , like great winds, have blown me and , in a , over a great ocean of , to the very verge of .

“这三种激情,有如狂飙挟我四海漂泊,游移不定,直至苦海的深渊,濒临绝望的边缘”。

更进一步的了解后,发现我们极易被罗素那明星般的耀眼生涯所遮目,而看不到这“三种激情”背后所屹立着的乃是罗素时而痛苦、时而绝望的孤独人生。

三种激情中,罗素对知识的追求,对人类苦难痛彻肺腑的怜悯,他都严格地在生活中执行了。

而唯独对爱情的追求,他过于激情了。

罗素在婚姻生活中尝试进行了激进的新道德观实验,终其一生,罗素游走在众多的女性之间(除了四任妻子,还有数不清的情人)。

然而在一段段看似热闹的婚姻和感情背后,却是彻彻底底的大溃败。

罗素的儿子约翰在他和朵拉苦涩的离婚拉锯战中变得迷失、内向,内心破碎,并最终陷入疯狂的境地。

更可悲的是,这种疯狂甚至延续到了他的孙女一辈,这个敏感美丽的女人最终也堕入疯狂,自焚死去。

于是他又说了这句话:

does not the of all , but only the of those that are to .”

“自由不是要求压抑所有的激情,而是要求压抑那些与他人的自由相冲突的激情。”

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"AWYYY"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/8akv0Bn6.html