朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

#才子辞世#:朱令,铊中毒的天才翻译家

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

朱令,铊中毒悲剧的幕后英雄,一个才情横溢的名字,如今却因铊的阴霾失去了她的光芒。高中时期,她以翻译《大麦歌》展示了她令人瞩目的翻译才华。然而,这位天才翻译家的一生却受到了铊的毒害,让人不禁感慨人生无常,才子难存。

《大麦歌》,美国诗人Emily Dickinson的杰作,通过朴素的大麦寓意,描绘了生命的曲折与希望的升腾。朱令在高中时以古文的翻译呈现了对这首诗的独特理解。

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

英文原文:LIKE BARLEY BENDINGBy Sara Teasdale

Like low by the sea, in hard .Like again,So would I, ,Rise from pain;So would I ,Day long, night long, my song.

朱令的古文译作:大麦俯身偃By 朱令

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;大麦俯身偃,既偃且复起,我也要不屈不挠,把苦痛抛开;我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

朱令的翻译充满了对原诗情感的恰到好处的表达,使这首诗在她手中焕发出别样的光彩。

然而,铊的毒害使得朱令的一生布满了阴霾。在铊中毒的痛苦中,她不屈不挠,依旧坚持着对知识的追求。在文艺汇演上,她演奏《广陵散》,用音乐诉说她坎坷的一生。

以《大麦歌》为基础,为朱令的离去,写一首诗:

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

朱令今离去,麦田失英才,大麦虽然香,悠悠岁月中。金黄麦穗摇,风送思念远,忆起朱令笑,音容犹在耳。

阳光下的麦,照亮前行路,朱令才华溢,永远铭刻心。粒粒皆辛苦,凝结智慧晶,朱令虽离去,精神永流传。

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

麦田里的梦,曾是朱令心,如今虽遥远,依然璀璨辉。朱令离世去,麦田哀鸣响,但愿天堂里,仍有才子笑。

朱令的离世让我们不胜唏嘘,而凶手至今未被绳之以法更是社会的一大痛。我们期待正义之光早日降临,铊中毒案的真相得以揭晓。

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力

#铊中毒受害者朱令去世#,让我们为这位天才翻译家默哀,愿她的音容笑貌在天堂得以安宁。正如她的翻译作品一样,她的才情将永远闪耀于人们的记忆中。

朱令版《大麦歌》译作欣赏,与郭沫若版本相比,尽显独特魅力
声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"没电了叭"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/zh-sg/fresh/8WjCC10v.html