美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么

在落幕的光影中,一生华裳换几番,甄嬛终于卸下了那一身盛世华服,褪去了层层珠翠,在晚风中轻轻吐露着她与允礼的往事。岁月如梭,宫墙深处的纷争与爱恨已成尘埃,甄嬛此刻只想诉说内心深处那些无人知晓的柔情与切切私语。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

曾经的甜言蜜语、海誓山盟在记忆中逐渐模糊,但是每一个关于允礼的片段都如同琼浆玉液般,令她回味无穷。她记得他们靠前次相遇时不经意间交换的目光,如同寒冬里突然拂过的暖风;她还记得他们在桃花树下许下的诺言,那一瞬间仿佛整个天地都为他们而静止。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

在权力的漩涡中挣扎,在爱恨交缠中沉浮,甄嬛深知自己的命运早已不由自己主宰。但是同样的,在她心底最深的角落里,始终有一个名字闪烁着不灭的光芒——允礼。果郡王与她之间唯美而纯粹的感情,在斗宫之中显得尤为难能可贵。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

年华易逝,帝位更迭,甄嬛从一名宫女一步步走到太后之位,权势似乎到达了顶峰。但是她深知权势如流水,而真正能让人心安理得的只有真挚的情感。每当黑夜来临时,她都会不自觉地想起允礼温柔缱绻的眼眸和令人魂牵梦萦的微笑。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

多少次寂静无声中, 甄嬛向月亮倾诉对允礼难以忘怀的思念;多少次星辰闪烁时, 她又暗自期待与那个灵魂伴侣再度重逢。即使历经了无数风霜雨雪, 甄嬛依旧对允礼抱持着一份不变的情感。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

美版《甄嬛传》以细腻入微的笔触勾勒出甄嬛对于允礼深埋心底、摇曳生辉的怀念。观众仿佛可以通过银幕直接窥见她内心最为深沉、最为动人的情感波动。这种叙述方式令整个故事更加引人入胜。

故事走向尾声之际,甄嬛看着弘曕清脆响亮地朗读书籍,眼神中流露出复杂而难以言喻的情愫。那本是代表新生命和希望之音,也是对过去美好回忆最直白的呼唤。在这个温馨而又落寞的片刻里, 她对果郡王满满的思念和感慨霍然化作两行清泪静静滑落。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

"若能够再与你共度春秋," 甄嬛在心底默默地祈求, "哪怕世间再无繁华, 我愿意只手抚琴, 伴你左右。" 这是她内心最后一次呢喃, 也是所有回忆里最撩人心扉、最触动灵魂之处。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

美版《甄嬛传》大结局将观众引入一个关于爱、希望、失去和回忆交织构成复杂图景下女性内心世界的探索旅程。通过甄嬛对于生命中那段难以割舍情感纠葛和苍茫岁月中唯美爱情的缅怀,我们仿佛看到了一个超越时空背景限制、拥有普遍共鸣点人物形象。

美版《甄嬛传》被删减的大结局是什么(甄嬛传英语版在哪里看)

总结来看, 美版《甄嬛建传》所描绘出来关于爱与被爱、权力与牺牲、得与失之间复杂微妙关系, 不仅提供了观众极大视觉和情感上享受同时也启示我们, 即使身处波谲云诡生活环境中, 真正给予人支持和力量源泉仍是那颗坚守初心、勇敢面对命运挑战不变爱恋之心。

甄嬛传英语版在哪里看

甄嬛传英文版,看了经典台词、绝美诗句、名场面,好莱坞制作真的绝了!

《甄嬛传》开播至今已经 十年 了,你能想到??

当年这部巅峰级的宫斗戏一经开播便卷起了全国清宫戏的热潮。

甚至都火到了日韩等亚洲国家,其豆瓣评分这十年以来更是不减反增。

就是这样一部史诗级的经典剧集,现在有 英文版 了!

不是“民间”自己翻译的,是好莱坞 官方操刀制作 的~(小编已经找到了原版资源噢)

《甄嬛传》经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作。

终于正式登陆美国,在Netflix上面向全美播出。

《甄嬛传》这颗清宫剧皇冠上的明珠能作为 英语学习素材 简直太好不过了。

独乐乐不如众乐乐,今天小编就把高清剧集资源分享给你。

在这精简版的六集电视剧中包含了近 六百分钟对白 的英语字幕。

其中包含大量汉语诗词、成语俗语、文化用词以及 日常口语表达

为英语学习者提供了很好的学习范例。

我们先来看看那些《甄嬛传》中的绝美诗句翻译成英文是什么样的吧~

绝美诗句:

1. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

Each year and every year, the anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.

2. 愿得一人心,白首不相离。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

3. 树倒猢狲散。

Even rats will a ship.

4. 关心则乱。

will cause .

5. 不入虎穴焉得虎子。

A tiger cub be the tiger’s lair.

原来中华文化中的诗句英文版是这个样子,是不是很神奇?

你想知道:杀鸡给猴看/做贼心虚/但愿人长久,千里共婵娟,该怎么说给歪果仁听吗?

快来祁连山老师的英文版《甄嬛传》小课堂上 一探究竟 吧!

干货之称号&台词篇

想当年,谁没和小伙伴一起追过甄嬛传?

那些 脍炙人口 的台词至今仍在被人使用。

· “逆风如解意,容易莫摧残”

—你是不是想起了嬛嬛穿着斗篷站在红梅前的样子?

· “*人就是矫情”

—华妃娘娘那高傲不屑的神情是否重现于你的眼前?

· “臣妾做不到啊”

—皇后那可怜又可恨的一生,至今还是令人唏嘘不已!

了解这些剧中称号、台词的英文版翻译。

不仅能够让你直观地学到英文知识更能让你 深入了解 中美间的 文化差异和互通之处

称号篇:

熹贵妃:Noble Consort Xi

莞嫔:Concubine Huan

华妃:Consort Hua

娘娘:Your royal highness

沈贵人:Lady Shen

夏常在:Attendant Xia

小主:Your ladyship

奴才:Your

台词篇:

1. No how , you 't use 's blood to warm .

再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

2.No , no , one will last.

不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)

3.“place you above all else”

永远事事以你为重。(温太医)

4.“I wil award you the Red!”

赏你一丈红!(华妃)

5.I truly can't bear it!

臣妾做不到啊!(皇后)

名场面打卡&爆笑神翻译

《甄嬛传》中的那些名场面,小编现在重温依旧看得津津有味。

这些经典桥段不知道英文都是怎么翻译的呢?

首先登场的是:

一丈红 :the Scarlet Red

当然也少不了我们的惊鸿舞!

惊鸿舞 : Wild Goose

好好的“惊鸿舞”居然变成了“野鹅飞舞“。

打卡完名场面,我们再来看看那些 神翻译

本宫看安嫔称得上“冰上飞燕”四个字。

An may aptly be given the name " of the ice".

这句台词是安嫔为博得皇帝欢心而表演“冰嬉”之时,皇后见其灵敏矫捷而有感而发的一句话。

这里的“冰上飞燕”意思是说安嫔轻盈的冰舞之姿犹如飞翔的燕子一样。

而译者把它翻译为“ of the ice”,意思成了“冰的飞燕”。

关于人物称呼,有学者做过专门讨论,他们认为:在电影中首次出现时,采取音译加注,此后沿用音译。

所以此句可以改译为:An Pin the of " of ice ".

到底还有多少惊喜翻译是咱们不知道的?

玩转清宫剧——英文版《甄嬛传》给你惊喜答案!

本资源总共6集,是完整版的哦!

是中英双语字幕,中文发音,官方出版的哈~~

领取方式

点赞,然后回到本文顶部,点作者头像,关注之后私信发: 甄嬛传

*特别声明:本账号分享的资源版权属于原出版机构或影像公司,本资源为电子载体,传播分享仅限于家庭使用与交流心得、 参考和辅助购买决策,不得以任何理由在商业行为中使用,若喜欢此资源,建议购买实体产品

声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,本文由"聂安琪"自行发布,本站仅供存储和学习交流。若您的权利被侵害,请联系我们删除。如若转载,请注明出处:https://www.flipbrief.com/fresh/3esegfB6.html