不久前,我陪爸爸住了几天医院。爸爸爱好书法,住院期间随身不离书法碑帖。同住一个病房的病友大叔见爸爸看书法碑帖,似乎找到了共同语言,主动和爸爸攀谈起来。两位老人在病房里交流书法心得,也算是一件雅闻趣事了。不过那位病友大叔忽然冒出了一句“我主要是写菠萝蜜的!”一种水果名字的碑帖?我和爸爸一时没反应过来。从汉碑到二王,从《兰亭序》到《祭侄稿》《黄州诗帖》林林总总,水果名称的碑帖不是没有,王羲之《十七帖》中有《青李、来禽、樱桃、日给滕》帖,但没有听说一种“菠萝蜜”的字帖啊!病友大叔讲青岛土话,或许是我们没有听清楚吧。我再次求证:“您说的是菠萝蜜?”那位大叔确定地说:“对呀,是菠萝蜜(波罗蜜),也叫多心经!常有朋友让我给他们写。”这让我一下子翻车了!哎呀,原来大叔说的是《般若波罗蜜多心经》啊!可是这《心经》怎么能叫“菠萝蜜(波罗蜜)”或“多心经”呢?!
赵孟俯书《般若波罗蜜多心经》
《般若波罗蜜多心经》也称《摩诃般若波罗蜜多心经》是佛教经典,简称《般若心经》或《心经》,唐玄奘译。在玄奘译本之前,已有多个版本。最着名的是《摩诃般若波罗蜜神咒》(或名《摩诃般若波罗蜜大明咒经》),传为鸠摩罗什译。
玄奘翻译《心经》的时间是贞观二十三年(公元649年)学界一般把玄奘译本称作“唐译本”。鸠摩罗什翻译时间是公元402年,鸠摩罗什属于中国南北朝时的北朝十六国之一的姚秦(后秦),因此其译本也被称为“秦译本”。
这两个译本的名称,看上去有些繁琐,很多人不理解其中含义,于是望文生义,臆造出五花八门的注解,甚至与南方水果名称“菠萝蜜”关联在了一起,让人哭笑不得。
《佛教常识答问》赵朴初 着
我们先来看看赵朴初居士对“六度”的解释(《佛教常识答问》赵朴初 着): “度”梵语是“Pāramitā ,波罗蜜多”,字义是“到彼岸”,即是从烦恼的此岸度到觉悟的彼岸。“六度”就是六个到彼岸的方法。从这里,我们很清楚了:“波罗蜜多”就是梵语(古印度语)Pāramitā的译音。同时我们看到,玄奘译“波罗蜜多”比鸠摩罗什译“波罗蜜”更接近于梵语的发音。有人把“波罗蜜多心经”分成“波罗蜜”和“多心经”是严重错误的,这是对“波罗蜜多”梵语本意不了解造成的。
至于“般若”以及“摩诃”又是什么意思呢?可以确定,这两个词汇也是梵语的译音。 “般若”,并不读作“bān ruò”。《现代汉语词典》(商务印书馆)第80页有注释: “般若”bō rě,智慧(佛经用语)。(梵Prajñã)
《现代汉语词典》第80页“般若”词条
百度百科对“般若”词条做了补充:般若是一个宗教术语,拼音是bō rě。佛法两大分支“般若”、“禅法”中的一支。般若(bō rě),梵语Prajna的音译。又译作“波若”、“钹若”、“钹罗若”、“班若”、“般罗若”、“般赖若”等,意为“终极智慧”、“辨识智慧”。专指如实认知一切事物和万物本源的智慧。
关于“摩诃”,《现代汉语词典》没有收录。百度百科注释较为全面:摩诃,佛教术语,是梵文音译词,也作“摩哈”,汉语口语读“马哈”,省略读法是“马”,其基本意思是“大”,如《摩诃般若波罗蜜多心经》。又指出,摩诃的外文名maha。摩诃意思是伟大的意思,如古代印度有一本很有名的诗作《摩诃婆罗多》,翻译过来就是“伟大的婆罗多”。
由此我们就明白,为什么佛陀十大弟子之一摩诃迦叶(叶,音shè),也被叫做“大迦叶”了。
根据“摩诃”“般若”“波罗蜜多”的梵语本意,我们大致可以把《摩诃波罗蜜多心经》翻译为“到达彼岸的大智慧---心经”。
其实,古代翻译家在翻译佛经时,为了表示严谨,忠实于原着,对于一些佛经关键词语,经常使用梵语译音代替翻译。
房启三书《般若波罗密多心经》全文
玄奘译《心经》,共260字,近70字是梵语译音。除了“般若波罗蜜多”外,还有“舍利子”(佛陀十大弟子之一),“菩提萨埵duǒ”(简称菩萨)“涅槃”(从苦难和轮回中解脱,进入无痛苦境界)“阿ē耨nòu多罗三藐miǎo三菩提”(无上正等正觉)“揭谛揭谛(去吧去吧) 波罗揭谛 (一起去吧)波罗僧揭谛 (一起全都去吧)菩提萨婆诃he(祝愿成功到达彼岸)。”